И даже еще что-то осталось в черепушке. В смысле, моска.
Все-таки переводчики - героические люди! :mine:
Им мое уважение и поклон в пояс за нев..бическое терпение и фантазию. :trud:
Вот бывает смотришь на набор слов и не понимаешь, через какой изврат это вообще можно связать в предложение.

Спихнула Рите эту порнографию героически отбетить (да, да, редакторы это тоже герои :axe2:!) и расслабленно жду переведенную. Буду познавать на практике героический труд редактора (м-мм... слишком много "героического" для одной записи, вам не кажется?).
А пока возвращаюсь к своим баранам. Нынче баранчик у меня выглядит вот так:
читать дальше
Правда забавный? :)

Комментарии
26.04.2009 в 20:41

дилетант широкого профиля
Вай, какой баран! Это где таких дают?


Слуш, тот кошмар, что ты переводишь - это не нормальные переводческие будни, это кошмар. В таких случаях полагается честно предупредить заказчика, что за конечный результат ты не отвечаешь. При нормальном исходном тексте включаешь руки, и они сами чего-то там переводят на автомате, воображение тут мало работает, кроме сильно художественных текстов. Это с китайским английским вечно вызов человеческим способностям. :>>
26.04.2009 в 20:45

Отрыла у какого-то аффтара на СИ. У девочки замечательная подборка картинок. А вот ее тексты к сожалению не осилила :)

Сей перевод практически целиком для себя любимой и любимой беты. Остальным - по желанию :)
Да-а-а. Ниппонский английский - это нечто.
Вот скажи мне, как можно перевести фразу: Quit bugging everyone.
Это последнее что меня вштырило :)
26.04.2009 в 20:57

дилетант широкого профиля
А ссылку на девочку с картинками?

Quit bugging everyone. - плохой пример ниппонского английского :>> Переводится "Хватит всех задалбывать". Ну, конкретную формулировку по ситуации смотреть надо.
26.04.2009 в 21:15

zhurnal.lib.ru/k/kalinina_a/ - вэлком. Внизу - картинки.

Во-во. То, что надо.
Слушай, а как бы это звучало на обычном английском?
26.04.2009 в 21:16

З.Ы.
Тогда уж до кучи
At least drunks are attracted to me though.
26.04.2009 в 21:27

дилетант широкого профиля
Так это и есть обычный английский. Я потому и говорю: как пример ниппонского английского это не катит.

At least drunks are attracted to me though. - Ну хоть пьяным я нравлюсь.
УПД: Может ещё быть "На меня /в отличие от тебя/ хотя бы пьяные западают"
26.04.2009 в 21:41

Как удачно ты сюда зашла! :)
Дальше идет фраза:
That's becasue I smell like antiseptic alchool all the time.
Получается, она нравится алкоголикам, потому что пахнет спиртом? :)
вот теперь кажется мне все становится понятным :))
А вообще в этой дораме куча бородатых анекдотов в сюжете. С другой стороны, сериальчег сам по себе не новенький :)
26.04.2009 в 21:47

дилетант широкого профиля
Ага, так получается :>>
antiseptic alchool ты как перевела? Надеюсь, не "антисептический"? :>>
26.04.2009 в 21:50

Машк, ты как мэджик гуди и даже лучше! :))

*наивно хлопая глазками* разве не надо было писать антисептик и больше ни на что не заморачиваться? :)
26.04.2009 в 21:51

дилетант широкого профиля
Нинада, я лучше, я гораздо лучше собаки машинных переводчиков :>>>

А вообще, я в некоторой задумчивости. Я бы перевела как "медицинский спирт", но на нормальном английском медицинский будет, скорее, surgical alcohol/spirit. Мультитран вот ещё rubbing даёт. А словосочетания antiseptic alchool Гугль вообще не знает...
Но по контексту от неё может пахнуть медицинским спиртом?
26.04.2009 в 21:55

Она доктор, так что это более чем вероятно.
В общем, вторая серия на совести Риты, а вот с третьей я до тебя еще пристану. Так что готовься :)
26.04.2009 в 22:00

дилетант широкого профиля
Угу, буду напряжённо листать словари. Иероглифические. :>>>
28.04.2009 в 13:30

Рита взяла редактуру :о)
Вот только не знаю, от чего больше редактить - от как бы англиского текста или от картинки :о)
Плюс свой бы кусок добить, я там занимаюсь художетвенным вымыслом на полную катушку.. ы %))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии